銀古受少年阿軒邀請來到孤島。這里的島民信奉一種朝生夕死的“肉身神”。島主為謀取私利,用晝顏花引誘女兒阿古成為“肉身神”。在阿軒幫助下,銀古找到了寄生在阿古鼻中的蟲。得知真相的島民砍死了阿古的父親。面對父親的尸體和兒時玩伴的背影,阿古無法接受悲慘的命運,再次拿起了染血的晝顏花。也許只有在無悲無喜的生命里,她才能得到真正的幸福與平靜。
看點:肉身神無知無識,無欲無求,一到夜晚就會迅速衰老死去,第二天又與初生的太陽一起獲得新生。這樣的生命形式令我們感到十分奇妙。但是,一旦體驗過朝生夕死,面對無限時間的洪流反而會感到畏縮。結局極為悲哀的一話,與蟲完美融合的孩子其實只是在逃避現實,因為人的世界是這么殘酷……
譯名辨析:首先是回目標題:露をぅ吸群,有翻做“吸露群”,個人感覺一則比較別扭,二則無法傳遞時間流逝、物是人非的意味。其次是關于其中出現的花,原文ヒルガオ,魯迅曾考證過這種花,就是我們俗稱的“旋花”,也就是唐詩中常提及的鼓子花,在日本的正式名稱叫“晝顏”,形狀類似牽牛,白天盛開,夜晚凋零,香氣濃郁,其生長習性也暗合著故事里“肉身神”的一日一輪回。類似的花還有夕顏(傍晚盛開)、朝顏(即牽牛花,早上盛開)。但一般我們不會分這么細,所以翻譯時統為“牽牛花”,便于觀閱的流暢感。但多了解點這種花的知識,也許對理解故事會有助益。第三是關于蟲名,原作中沒有給出確切的名字,所以暫以它寄生的花作為名字,而它的形狀,也就像“旋花”的藤蔓般,是一段彈簧似的螺旋形。最后是關于開篇和結尾的兩段類似俳句的念白,大部分字幕是做了直譯,看起來像在講述日升日落,花開花謝,也是很好的,不過我個人更中意的是意譯。
增田俊郎-《蟲師》露を吸う群.mp3 (2.7 MB, 1,123 次) 失效反饋
本站下載音樂僅供試聽交流,未經原作者授權禁止用于任何商業用途!
好好好~